هر فیلم اغلب از زوایای گوناگون فنی، اجتماعی، روانشناختی و جامعه شناختی مورد نقد قرار می گیرد و هرگاه به یک یا چند زبان ترجمه می شود نظر ...
هر فیلم اغلب از زوایای گوناگون فنی، اجتماعی، روانشناختی و جامعه شناختی مورد نقد قرار می گیرد و هرگاه به یک یا چند زبان ترجمه می شود نظریه های ترجمه و زبان شناسی نیز به آنها افزوده می شود. پژوهشگر این حوزه باید همه ی این عوامل را در بررسی های خود لحاظ کند.
این کتاب سعی دارد با نگاهی علمی و به زبانی ساده و همه فهم در چند بخش اصلی دوبله، زیرنویس، چالش های ترجمه فیلم و ترجمه فیلم در ایران، مسائل مربوط به ترجمه ی فیلم را بررسی کند و تا جایی که امکان دارد راهکار عملی مرتبط با موضوع مورد بحث ارائه دهد.
بخش اول به دوبله، که از جهاتی نوع فراگیرتر و محبوب ترجمه فیلم است می پردازد؛ در قالب مباحثی همچون انواع دوبله، راهبردها و فنون مورد استفاده در دوبله، و توصیف شنیداری برای نابینایان و کم بینایان.
در بخش دوم تاریخچه ی زیرنویس، روش های تولید زیرنویس، واحد زیرنویسی، راهبردهای مورد استفاده در تولید انواع زیرنویس و زیرنویس برای ناشنوایان بررسی شده است.
بخش سوم دربرگیرنده ی مباحث مشترک میان دوبله و زیرنویس است. مواردی مشکل آفرین اعم از ترجمه ی مواردی چون گویش ها، عبارات ناپسند، موارد فرهنگ - به ویژه عناصر کلامی، دیداری، عبارات طنزآمیز و عنوان فیلم که معمولا مترجمان در رویارویی با آنها وحدت رویه ندارند و راهبرد خاصی را برای حل و فصل آنها به کار نمی بندند.
در این بخش تلاش بر این بوده است تا با استفاده از منابع موجود، راهکارهای علمی و عملی مناسب پیشنهاد گردد.
در بخش تاریخچه ی ترجمه فیلم در ایران، فراز و نشیب های آن از زمان ورود سینما به ایران تا کنون بررسی شده است و بخش آخر کتاب نیز به ورود موضوع ترجمه فیلم به مجامع علمی و دغدغه های پژوهشگران این حیطه می پردازد.
We are using technologies like Cookies and process personal data like the IP-address or browser information in order to personalize the content that you see. This helps us to show you more relevant products and improves your experience. we are herewith asking for your permission to use this technologies.